Roberto Arcangeli
FLAMINIA AB
Box 5027 • S831 05 Östersund
tel 063 181 28
fax 63 514 913
email roberto@arcangeli.net
   
 

På sidan "Varför en professionell översättare?" lärde vi oss att det alltid är en god affär att låta en yrkesman ta hand om översättningarna!
Men då uppstår genast ytterligare en fråga:
"hur väljer man ut en översättare?"

         
  Hur hittar och väljer man översättare? Var hittar man en namnlista?
Det bästa är att vända sig till föreningar för yrkesöversättare i det egna landet. Dessa är stora och etablerade institutioner som endast accepterar medlemmar som verkligen kan bevisa att de är kvalificerade, professionella fackmän. Naturligtvis kan inte dessa föreningar garantera att alla deras medlemmar är mästeröversättare, men de har redan gjort ett första mycket betydelsefullt urval som kunden kan dra nytta av.

Sedan måste dock kunden på egen hand fortsätta urvalsprocessen tills han hittar en lämplig översättare. Vissa urvalskriterier är uppenbara, som till exempel specialisering (tekniska översättningar eller litteratur) och språk (källspråk och målspråk). Redan dessa båda kriterier begränsar antalet möjliga kandidater betydligt. Nu börjar emellertid den mest intressanta delen i "översättarjakten". Följ reglerna nedan:
         
      1) Välj alltid en översättare som översätter till sitt modersmål (som bor utomlands eller i sitt hemland, men som då har vistats utomlands under återkommande perioder så att han är hemtam både med källspråket och målspråket).
         
      2) Välj hellre någon som bara har en språkkombination. Hur duktig en översättare än är kan han inte översätta från och till många språk med maximal kvalitet.
         
      3) Granska översättarens meritförteckning, specialområden och tekniska resurser omsorgsfullt. Nästan ingen yrkesöversättare kan garantera högsta kvalitet om han översätter till ett annat språk än sitt eget. Ingen kan heller garantera god kvalitet om han inte har fördjupade kunskaper om de ämnen har arbetar med och tekniska resurser och programvara som gör att arbetet kan utföras väl. (Roberto Arcangelis specialområden finner du på sidan mina specialområden och arbetsredskapen på sidan tekniska resurser).
 
  Kunskap är makt

För hundra år sedan skrev man översättningar för hand. Senare övergick man till skrivmaskiner och slutligen till datorer. I dag räcker det dock inte ens att ha en dator och ett ordbehandlingsprogram för att kunna garantera kunden en professionell produkt. När det gäller tekniska översättningar anvsänds nu för tiden olika översättningsprogram allmänt, både eftersom de underlättar översättarens arbete och ökar hans produktivitet och för att de förbättrar översättningen i och med att de säkerställer en terminologisk konsekvens. En duktig översättare måste också kunna något om grafik och kunna arbeta direkt i olika textformat med hjälp av de särskilda program som finns på marknaden. Denna förmåga sparar pengar åt kunden, eftersom han då inte behöver anlita både en översättare och en grafisk formgivare. Vilka program Roberto Arcangeli har tillgång till ser du på sidan tekniska resurser.
         
  Kort sagt: Roberto Arcangeli Den som instämmer i ovanstående kriterier och vill ha tekniska kvalitetsöversättningar från engelska eller svenska till italienska kan med fullt förtroende vända sig till mig.

Jag är en yrkesöversättare med italienska som modersmål som endast översätter till italienska och bara inom vissa ämnesområden. Dessa kan du se på sidan mina specialområden.

.Jag är auktoriserad av Kammarkollegiet för översättningar från svenska till italienska (auktoriserad translator) och väntar på att bli auktoriserad från engelska till italienska.

Begär en offert med hjälp av blanketten eller skicka e-post till: roberto@arcangeli.net